STORIE DI PAESE
POÈME EN TRADUCTION CROISÉE
La traduction réciproque : une forme de correspondance ? : « Salon bleu » de la Fondation Rilke avec une rencontre poétique entre Jérôme Meizoz et Alberto Nessi. Modération Camille Luscher.
La traduction croisée est un geste de complicité et d'amitié littéraire. Est-ce une correspondance ? Faut-il correspondre ?
Admirateur des poèmes d'Alberto Nessi, Jérôme Meizoz lui a proposé de constituer ensemble un recueil sur un monde qui leur est cher, Storie di paese / Histoires de village. Scènes de rue, attention aux lieux et vies ordinaires, dans ces poèmes narratifs les espoirs et les pertes du quotidien sont traités à hauteur humaine.
Chaque auteur a ensuite traduit les poèmes de l'autre, pour les faire sonner dans son propre univers. Un recueil bilingue, un pont lancé entre deux langues, deux imaginaires et deux générations....
(Editions Empreintes)
Avec le soutien de Prohelvetia et de la fondation Rilke à Sierre
Salle communale, dimanche à 11h30