top of page

STORIE DI PAESE

Storie di paese RILKE LDS 23.jpg

POÈME EN TRADUCTION CROISÉE

La traduction réciproque : une forme de correspondance ? : « Salon bleu » de la Fondation Rilke avec une rencontre poétique entre Jérôme Meizoz et Alberto Nessi. Modération Camille Luscher. 

 

La traduction croisée est un geste de complicité et d'amitié littéraire. Est-ce une correspondance ? Faut-il correspondre ?
Admirateur des poèmes d'Alberto Nessi, Jérôme Meizoz lui a proposé de constituer ensemble un recueil sur un monde qui leur est cher, Storie di paese / Histoires de village. Scènes de rue, attention aux lieux et vies ordinaires, dans ces poèmes narratifs les espoirs et les pertes du quotidien sont traités à hauteur humaine.
Chaque auteur a ensuite traduit les poèmes de l'autre, pour les faire sonner dans son propre univers. Un recueil bilingue, un pont lancé entre deux langues, deux imaginaires et deux générations....

(Editions Empreintes)

​

Avec le soutien de Prohelvetia et de la fondation Rilke à Sierre

​

​

Salle communale, dimanche à 11h30

bottom of page